Эта книга побудила меня провести небольшое исследование о ценностях японских правителей. К моему сожалению, могу предоставить лишь уцелевший черновик.

Великие ценности японских императоров.

Первые упоминания о Японии встречаются в китайских исторических хрониках I в. До н.э.; самая ранняя документально подтвержденная дата японской истории – 57 г., когда посольство одного из племенных объединений посетило двор ханьского Китая. Согласно китайским хроникам, на территории Японии существовало множество таких «государств в миниатюре». Два века спустя, в период Троецарствия в Китае (220-265 гг), на Японском архипелаге насчитывалось до сорока отдельных владений.

Китайская хроника III в. «Вэй Чжи» называет японцев «восточными варварами» или «Ва» – карликами. Согласно этой хронике, варвары (15, 12-13)

Скорее всего, японское государство (Ямато) возникло в конце III – начале IY столетия. Фальсификация была сделана, где-то в YII-YIII веках. Даты были сильно удревлены. Для Японии характерна клановая структура общества. (12, 426)

Доисторический период (ок. 30000 лет до н.э.- ок. 300 г н.э.)

Мифологическое обоснование правящей династии.

Аматэрасу вручила [своему внуку] Амацухико-хико-хико-хо-но Ниниги-но Микото сокровища трех видов –

ожерелье Ясака-ни-но магатама из изогнутой яшмы восьми локтей длиной,

зеркало Ята-кагами восьми мер длиной и

меч Кусанаги-но Цуруги…

И рекла своему царственному внуку повеление: «Страна Тростниковых Равнин и Тысячи с пятью сотнями Драгоценных Колосьев Риса – это земля, где мой сын должен стать государем. Пусть царственный внук отправляется туда и правит ею. Доброго пути! И наследование священное пусть длится, как Небо-Земля, пределов не имея!» – так рекла. (07, 115-116)

Бог ветра Сусаноо-но Микото спустившись на землю, победив Великого Змея и освободив красавицу Куси-инада Химэ, сложил песню, построив дворец для своей жены:

Восемь облаков встают –

Восемь стен у Идзумо.

Спрятать чтоб жену свою,

Строю восемь стен,

Эти восемь стен.

Песни людей начались от Сусаноо-но микото. (06, 5-6) Шестистишия и длинные песни являются наиболее древними формами песен. (01, 243)

Япония называлась Ямато и практически не знала иноземных нашествий. (07, 14)

14 легендарных императоров (годы правления)(даты жизни):

001. Дзимму (660-585) (…-…)

Первоимператор, основатель правящей династии, до восшествия на престол покорил непокорных. (07, 80) Первоначальная легитимность обосновывалась с помощью мифа синто (тэнно является прямым потомком богини Аматэрасу, Дзимму получает поручение небесных божеств основать на архипелаге страну). (07, 102)

002. Суйдзэй (581-549) (…-…)

«Ростом был исполин и всех превосходил в воинском искусстве» (07, 80)

003. Аннэй (549-511) (…-…)

004. Итоку (510-477) (…-…)

005. Косё (475-393) (…-…)

006. Коан (392-291) (…-…)

007. Корэй (290-215) (…-…)

008. Когэн (214-158) (…-…)

Потомок Когэн – Такэути-но Сукунэ, знаменитый военачальник. (07, 80)

009. Кайка (158-98) (…-…)

010. Судзин (97-30) (…-…)

011. Суйнин (29г. до н.э. – 70) (…-…)

012. Кэйко (71-130) (…-…)

Совершал походы против западных и восточных «варваров». Сын Кейко – принц Ямато-такеру, знаменитый военачальник. (07, 80)

013. Сэйму (131-190) (…-…)

014. Тюай (192-200) (…-…)

Дзингу Кого (регентша), (201-269) (…-…) (07, 246)

Воевала Корею. (07, 80)

Период Кофун (ок.300-592)

Усвоение рисосеяния около 3 века до н.э. (07, 13)

14 исторических императоров:

015. Одзин (270-310) (…-…)

016. Нинтоку (313-399) (…-…)

017. Ритю (400-405) (…-…)

018. Хандзэй (406-410) (…-…)

019. Ингё (412-453) (…-…)

020. Анко (453-456) (…-…)

021. Юряку (456-479) (…-…)

Превосходил людей силой и отвагой, собственноручно умертвлял своих врагов как до вступления на престол, так и после, за что люди считали его очень дурным государем, его армия напала на Сила. (07, 80)

022. Сэйнэй (480-484) (…-…)

023. Кэндзо (485-487) (…-…)

024. Нинкэн (488-498) (…-…)

025. Бурэцу (498-506) (…-…)

026. Кэйтай (507-531) (…-…)

027. Анкан (531-535) (…-…)

028. Сэнка (535-539) (…-…)

Ежегодно в императорском дворце устраивается состязание поэтов «Утакайхадзимэ», в котором может принять участие любой человек. Во время таких состязаний читаются стихи, написанные и простыми людьми, и Императором. Эта уникальная традиция существует только в Японии. (02, 6)

В YI веке из древнекорейского государства Пэкче на Японские острова проник буддизм, потеснив исконную религию японцев – Синто.

97 реальных императоров:

029. Киммэй (539-571) (509-571)

030. Бидацу (572-585) (538-585)

031. Ёмэй (585-587) (518-587)

032. Сусюн (587-592) (519-592)

Период Асука (592-710)

033. Суйко(i) (593-628) (554-628)

034. Дзёмэй (629-641) (593-641)

Поднявшись на гору Кагуяма, чтобы осмотреть страну,

Император сложил это стихотворение:

Много гор в Ямато (древнее название Японии), но особенно хороша небесная Кагуяма

Когда, забравшись на нее, я обозреваю страну,

Над просторами равнин подымаются дымы,

Над просторами морей парят чайки,

Славная страна Ямато!

(02, 23)

035. Когёку(i) (642-645) (594-661) (позже короновалась как 37-й император Саймэй)

036. Котоку (645-654) (597-654)

Тайка – 645

Хакути -650

037. Саймэй(i) (655-661) (594-661) (ранее короновалась как 35-й император Когёку)

038. Тэндзи (661-671) (626-671)

Заходящее солнце пробивается сквозь тучи,

Мчащиеся над морем, подобно реющим знаменам

Яркой будет луна сегодня ночью

(02, 25)

Под циновками

Прячутся крестьяне от

Осенних дождей.

Вот и мои рукава

От росы промокают.

(13, 418)

039. Кобун (672-672) (648-672)

Хакухо – 672

040. Тэмму (672-686) (621-686)

До своей интронизации во время борьбы за престол координировал управление войсками. (07, 80)

Древние были хорошие люди,

Они хорошенько смотрели,

Приговаривая: хорошее место Ёсино!

Так и вы, нынешние,

Тоже смотрите хорошенько!

(02, 26)

Сютё – 686

041. Дзито(i) (686-697) (645-702)

Основана столица в Фудзивара (694 – 710). (07, 91)

Вновь весна прошла,

И, как обычно, лето

Белые шелка

Раскатало на склонах

Святых гор Кагуяма.

(13, 420)

Прошла весна и лето настает

На горе Кагуяма

Сушатся белые одежды

(02, 28)

042. Момму (697-707) (683-707)

Из Указа при восшествии на престол императора Момму.

«С тех пор как деяния начались на Равнине Высокого Неба,

со времен государева предка далекого и доныне,

от одного к другому,

государи-потомки богов небесных

передают правление Страной восьми островов великой.

И, согласно наставлению, коим боги, на небе пребывающие,

дитя богов небесных наставляли, -

государыня [Дзито], дочь Ямато, что как бог явленный,

великой страной восьми островов правит,

деяния на сем престоле высоком,

унаследованном от солнца небесного,

нам передала, на нас возложила…

законы страны, властью государевой установленные, исполняемые,

без ошибок и нарушений блюдите,

сердцем светлым, чистым, прямым, истинным

дела задумывая, задумывайте,

служите без лени и небрежения…» (07, 124-125)

Тайхо – 701

Кэйун – 704

043. Гэммэй(i) (707-715) (661-721)

Вадо – 708

Идеалом японского правителя (в соответствии с китайской концепцией недеяния) является строительство такой политической системы, которая требует минимального вмешательства со стороны тэнно.

Указ Гэммэй 708 года. Обращаясь к своим сановникам, она говорит: «В сердце у вас покой, вы ведете за собой народ. Слышим Мы это, и сердце Наше наполняется утешительной радостью. И вот полагаем Мы, что раз вы таковы, то при содействии всех чинов сумеете установить для народа Поднебесной мир, а Мы сами повесим одежду [и сложим руки], расстегнем воротник [и сможем благодушествовать]». (07, 91)

Период Нара (710-794)

В 710 г. по китайскому образцу в Японии была построена первая долговременная столица – город Хэйдзё (позднее – Нара). Японское общество полигамное. Муж и жена не жили под одной крышей. Незаконнорожденных детей не было. Все дети, хотя и воспитывались в доме матери, носили фамилию отца. (04, 7-9)

044. Гэнсё(i) (715-724) (680-748)

Рэйки – 715

Ёро – 717

045. Сёму (724-749) (701-756)

Дзинги – 724

Сёму объявил себя рабом Будды. По всей вероятности, мнил себя добродетельным правителем, который в своем управлении максимально опирается на учение Будды и поощряет его. Его дочь – Кокэн (Сетоку). (07, 102)

Сегодня утром, на восходе солнца

Слышал прохладный крик диких гусей

Поля китайского мисканта уже краснеют

(02, 29)

Поэт Яманоуэ-но Окура (660 – 733) в 701(или 704) году выехал в Китай в составе японского посольства, где пробыл около трёх лет. К 714 году дослужился до 5-го ранга. Имена таких чиновников заносились в официальные хроники. В 716 году Окура получил назначение в землю Хоки, где служил 4 года управителем. Вернулся в столицу, оказался в числе наставников будущего императора Сёму, помогал тому освоить учение Будды. Умер в столице в 733 году в возрасте 73 лет от болезни сердца. (08, 285-286)(04, 41-44)

Поэт Ямабэ-но (Яманобэ) Акахито (>п. пол.YIII в – 736) занимал невысокие должности при дворе императора Сёму, сопровождая государя во время многочисленных путешествий. Не писал торжественных од и элегий. (08, 284).

Поэт Отомо-но Якамоти (718-785) сын поэта Отомо-но Табито происходил из древнего почтенного рода Отомо, представители которого по наследству занимались военным делом. Отец служил управителем административного округа на южном острове Кюсю, (*и там был начальником поэта Яманоуэ-но Окура*). Якамоти поступил в школу чиновников, а потом стал одним из придворных императора Сёму. Он много путешествовал, а в 746 г. был вынужден отправиться в дальнюю провинцию Эттю (совр. преф. Тояма). Получил там должность управителя. В 751 году поэт возвратился в столицу Нара. В сорок лет он вновь покинул столицу и отправился в провинцию Инаба. Говорят, что больше он не писал стихов… (08, 287-288)

Из прошения чиновников при интронизации принца Дзюннин.

«Добродетель [Комё], вдовы бывшего государя [Сёму], поднялась на Небо, она заняла высокое положение, равное ему. Ее глубочайшее человеколюбие разлилось по Земле и осветило земные пути. Ход солнца и луны сделался правилен, пневма Неба слилась с пневмой Земли, давая жизнь сущему. С покорностью

(07, 129)

Тэмпё – 729

046. Кокэн(i) (749-758) (718-770) (вторично взошла на престол 48-й императрицей под именем Сётоку) Ее отец – Сёму. (07, 102)

Тэмпё кампо – 749

Тэмпё сёхо – 749

Тэмпё ходзи – 757

047. Дзюннин (758-764) (733-765)

Государыня Такано (Кокэн) уступила трон наследному принцу [государю Дзюннин]. Наследный принц принял отречение и взошел на трон во дворце Дайгокудэн. Оглашен указ.

«Государыня наша великая, богиня явленная, дочь Ямато,

о коей молвят с трепетом,

нам слабым и неумелым, передала

деяния сего престола высокого,

унаследованного от солнца небесного:

«Служи!» – так повелела, и престол уступила.

и мы служение на себя взяли и приняли,

с трепетом приняли и стыда исполнены,

не зная, вперед ли идти,

не зная, назад ли отступить,

в трепете пребываем»…

Посему в делах обильной страны Поднебесной

без обмана и лести, воистину с сердцем светлым,

все нам помогайте»… (07, 125-127)

048. Сётоку (i) (764-770) (718-770) (ранее именовалась 46-й императрицей Кокэн)

Ее отец – Сёму. (07, 102)

Тэмпё дзинго – 765

Дзинго кэйун – 767

049. Конин (770-781) (709-781)

Хоки – 770

050. Камму (781-806) (737-806)

Цветы хризантемы

Под осенним моросящим дождем

Нестерпимо жаль, что их аромат…

(02, 30)

Тэнью – 781

Энряку – 782

Период Хэйан (794-1185)

Создалась редкая для мировой истории ситуация: достаточно развитая страна без сколько-нибудь дееспособной армии. Страна стала называться Японией. (07, 16)

В 794 г. столица Японии была перенесена на новое место – в г. Хэйан (совр. Киото).

Начался «золотой век» японской литературы. (08, 288) Безобразному вообще не было места в творчестве.

О сватовстве и замужестве в эпоху Хэйан.

Девочку учили подбирать одежды по цвету и составлять ароматы – искусство, которое стало занимать огромное место в обществе высшей знати. Девушка из благородного семейства превосходно играла на кото, рисовала, красиво писала, знала поэзию и умела слагать стихи. Не имея возможности видеть женщину, мужчина судил о ней по искусству слагать стихи и по красоте почерка. Женщина не только никогда не покидала своего дома, но и внутри него мало передвигалась. При заключении брака мужчина проводил в доме женщины три ночи подряд, причём, возвращаясь в свой дом затемно, обязательно отправлял возлюбленной гонца с письмом. Не получить утром после ночного свидания письма – неслыханный позор для женщины. Через три дня после совершения определённых обрядов родственники жены устраивали пиршество, на котором происходило оглашение брака, после чего он считался официальным, и муж мог открыто посещать дом жены в любое время. Брак не считался чем-то постоянным, мог легко разрываться.

Г. Соколова-Делюсина (04, 177- 182)

051. Хэйдзэй (806-809) (774-824)

Дворец весь в изморози

Над печальным садом идет густой снег

Изморозь похожа на цветы сливы

Изморозь подобна почкам ивы

Вокруг девственная белизна

Лишь мои следы нарушают ее

В одиночестве я слагаю об этом песню -

И некому пропеть ее

(02, 31)

Поэт Аривара-но Нарихира (825-880) был внуком императора Хэйдзё. (08, 289)

052. Сага (809-823) (786-842)

Где самое приятное место на весеннем берегу реки?

Там, где можно увидеть траву «вороний глаз»

В теплом воздухе струятся свежие ароматы

Вот так, созерцая это из года в год

Старится человек

(02, 35)

Длинная река течет тысячу ри

Корабли плывут по ее обширным водам.

Их наполненные ветром паруса тщетно исчезают вдали

Так, будто они обречены плавать всегда

(02, 32)

053. Дзюнна (823-833) (786-840)

054. Ниммё (833-850) (810-850)

055. Монтоку (850-858) (827-858)

056. Сэйва (858-876) (850-880)

057. Ёдзэй (876-884) (869-949)

Падая с горы,

Ручей превращается

В реку Мина, и,

Чем глубже её русло,

Тем крепче моя любовь.

(09, 102) (13, 442)

058. Коко (884-887) (830-887)

Ранней весною,

На поле ищу цветы

Тебе в подарок.

Рукава моих одежд

Вымочил выпавший снег.

(13, 446)

Ради тебя

Я вышел на весеннее поле собрать первый букет

Снег падал на мои рукава

(02, 37)

059. Уда (887-897) (867-931)

060. Дайго (897-930) (885-930)

Прочитав представленные мне сочинения Сугавара Митиндзанэ, сложил эти стихи

С древних времен ваш род изучает конфуцианство

Ваша нынешняя ученость во всем подобна золоту

Достаточно прочесть одну строку, чтобы убедиться в этом

Три поколения шлифовали это искусство

И стихи становились все прекраснее

Теперь они даже превосходят творения Бо Цзюй-И

Их никогда не будет покрывать толстый слой пыли

У меня есть любимые мной семьдесят свитков Бо Цзюй-И

Ныне же – еще и сочинения Сугавара Митиндзанэ

Как же я могу не заглядывать на них!

(02, 38)

061. Судзаку (930-946) (923-952)

062. Мураками (946-967) (926-967)

063. Рэйдзэй (967-969) (950-1011)

064. Энъю (969-984) (959-991)

065. Кадзан (984-986) (968-1008)

066. Итидзё (986-1011) (980-1011)

067. Сандзё (1011-1016) (976-1017)

Не хочется жить

В этом темном мире, но

Что держит меня?

Только память о зимней

Полной луне на небе.

(13, 552)

068. Го-итидзё (1016-1036) (1008-1036)

069. Го-судзаку (1036-1045) (1009-1045)

070. Го-рэйдзэй (1045-1068) (1025-1068)

071. Го-сандзё (1068-1073) (1034-1073)

072. Сиракава (1073-1087) (1053-1129)

073. Хорикава (1087-1107) (1079-1107)

074. Тоба (1107-1123) (1103-1156)

075. Сутоку (1123-1142) (1119-1164)

Валун разделил

Бурный поток ручья, но

Мчит вода вперёд,

И два рукава реки

Вновь встретятся в потоке.

(05, 158)(09, 166)(13, 570)

076. Коноэ (1142-1155) (1139-1155)

077. Го-сиракава(1155-1158) (1127-1192)

Поэтесса Сикиси-найсинно (1151-1201) была второй дочерью императора Госиракава.

078. Нидзё (1158-1165) (1143-1165)

079. Рокудзё (1165-1168) (1164-1176)

080. Такакура (1168-1180) (1161-1181)

081. Антоку (1180-1185) (1178-1185)

Период Камакура (1185-1333)

Противостояние рода Тайра и рода Минамото длительное и жестокое завершается в 1185 году падением феодалов дома Тайра. (04, 223)

082. Го-тоба (1183-1198) (1180-1239)

И у охотника щемит сердце…

Осенний ветер доносит

Вечерний крик оленя, зовущего жену

(02, 40)

Об одних скорблю,

О других печалюсь, и

Отчаялся, как

Помочь остальным? Снова

Вижу себя несчастным.

(05, 202)(13, 614)

По небесной равнине

Осенний ветер гонит облака

Высоко над краем гор взошла луна

(02, 39)

083. Цутимикадо (1198-1210) (1195-1231)

Какие чувства вызывают весенние цветы и осенние алые листья

Но даже их палитра не сохранится в этом бренном мире

(02, 41)

084. Дзюнтоку (1210-1221) (1197-1242)

085. Тюкё (1221-1221) (1218-1234)

086. Го-хорикава (1221-1232) (1212-1234)

087. Сидзё (1232-1242) (1231-1242)

088. Го-сага (1242-1246) (1220-1272)

Что спросить мне у кулика?

Может, узнать,

Что на сердце у моей возлюбленной

(02, 42)

089. Го-фукакуса (1246-1260) (1243-1304)

090. Камэяма (1260-1274) (1249-1305)

091. Го-уда (1274-1287) (1267-1324)

092. Фусими (1287-1298) (1265-1317)

Не зная, куда

Несусь, влекомый ветром,

На корабле под одиноким парусом

(02, 43)

093. Го-фусими (1298-1301) (1288-1336)

094. Го-нидзё (1301-1308) (1285-1308)

095. Ханадзоно (1308-1318) (1297-1348)

096. Го-дайго (1318-1339) (1288-1339)

Период Муромати (1333-1568)

097. Го-мураками(1339-1368) (1328-1368)

098. Тёкэй (1368-1383) (1343-1394)

099. Го-камэяма (1383-1392) (1346-1424)

99.1 Когон (1331-1333) (1313-1364)

Насекомые в траве заверещали

Как предвестие наступающих сумерек

Теперь луна будет царить над песчаным брегом

(02, 44)

99.2 Комё (1336-1348) (1322-1380)

99.3 Суко (1348-1351) (1334-1398)

99.4 Го-когон (1351-1371) (1338-1374)

99.5 Го-энъю (1371-1382) (1359-1393)

100. Го-комацу (1382-1412) (1377-1433)

101. Сёко (1412-1428) (1401-1428)

102. Го-ханадзоно(1428-1464) (1419-1470)

103. Го-цу(т)(ш)имикадо(1464-1500) (1442-1500)

104. Го-касивабара (1500-1526) (1464-1526)

105. Го-нара (1526-1557) (1497-1557)

106. О(о)гимати (1517-1593) (1557-1586)

Период Адзути-Момояма (1568-1600)

107. Го-ё(д)зэй (1586-1611) (1572-1617)

Период Эдо (1600-1868)

108. Го-мидзуноо (1611-1629) (1596-1680)

Глядя на луну,

Думаю напряженно,

Будто погружаюсь мыслью в глубину веков

(02, 45)

109. Мэйсё (Мёсё) (1629-1643) (1624-1696)

110. Го-комё (1643-1654) (1633-1654)

111. Госай(ин) (1655-1663) (1637-1685)

112. Рэйгэн (1663-1687) (1654-1732)

113. Хигасияма (1687-1709) (1675-1710)

114. Накамикадо (1709-1735) (1702-1737)

115. Сакурамати (1735-1747) (1720-1750)

116. Момодзоно (1747-1762) (1741-1762)

117. Го-сакурамати(1762-1771) (1740-1813)

118. Го-момодзоно (1771-1779) (1758-1779)

119. Кокаку (1780-1817) (1771-1840)

Фиалки пышно распустились

Фиолетовым цветом

На бледно-зеленом лугу

(02, 46)

120. Нинко (Кинко) (12, 430) (1817-1846) (1800-1846)

121. Комэй (1846-1867) (1831-1866)

Период Мэйдзи (1868-1912)

Реставрация Мэйдзи в 1867-68 гг. открыла страну после 300-летней изоляции, когда японцам, покинувшим страну, грозила смертная казнь. (10, 5)

122. Мэйдзи (Мицухито) (1867-1912) (1852-1912)

122 император, настоящее имя Муцухито, правил (1867-1912), сын императора Комэй, в 1860г стал кронпринцем. Превратил отсталое феодальное государство в сильное империалистическое, заложил и развил основы абсолютной монархии. Похоронен в мавзолее Момояма, в Фусуми (Киото). (03,314)

01.

Как бы хотелось

Чтобы душа моя

Была бы такой же свежей, как восходящее солнце

(02, 47)

02.

Как красив колорит

Цветов ипомеи

На убогом прохудившемся заборе

(02, 51)

03.

Цветами сакуры на голых ветвях

Любуются люди

Цветы, скрытые от взгляда, опадают всуе

(02, 48)

Период Тайсё (1912-1926)

123. Тайсё (Ёшихито) (1912-1926) (1879-1926)

Период Сёва (1926-1989)

124. Сёва (Хирохито) (1926-1989) (1901-1989)

Война в середине ХХ века началась от имени императора Сёва. (07, 106)

Как внушительно устремлена в небо гора Татэяма

Восхищаюсь ее твердыми очертаниями

И думаю о том, каким будет мое правление

(02, 59)

Криптомерии в Ёсино, привольно раскинувшиеся высоко в небе,

Сколько поколений их сменилось,

Наблюдая за нашей бренной жизнью

(02, 56)

Снег усыпал их ветви,

Но сосны претерпели это и сохранили свой облик

Быть бы и людям столь же достойными

(02, 62)

Чтобы ни сталось со мной,

Я остановил войну,

Думаю о народе, павшем на поле брани

(02, 61)

Период Хэйсэй (1989-…)

125. Акихито (1989-..) (1933-..)

Стоя на северном краю мыса

Смотрел, как далеко за морем

Неясно виднеются горы

(02, 14)

Императрица Митико (жена императора Акихито с марта 1956г)

Они похожи на драгоценности, сданные мне на хранение,

Мои дети,

И я со страхом обнимаю их

(02, 20)

Об императорах

( * – источник сомнителен) **************************************************************************

066. Итидзё (986-1011) (980-1011)

*Роды одной из любимых кошек императора Итидзе сопровождались молебствиями и ритуальными обрядами. (45, 82)

**************************************************************************

Используемая литература:

01. «Японская любовная лирика», пер. Анны Глускиной, М.: Художественная литература, 1988г

02. «Стихи японских императоров», пер. Г.Г. Свиридов, С-П, «СКРИПТОРИУМ», 2000г

03. «Япония от А до Я», поп.илл.энциклопедия, М.: Япония сегодня, 2000г

04. «Японская любовная лирика», сборник, М.: ЭКСМО, 2003г

05. «Японская лирика», пер. Вл. Соколова, Минск Харвест, 2004г

06. «Японская любовная лирика», сборник, М.: ЭКСМО, 2004г

07. «Японский император и русский царь», А. Н. Мещеряков, М.: Наталис, Рипол Классик, 2004 г

08. «Ищу я сливу средь снегов», избр. яп. лирика, М.: ЭКСМО, 2005г

09. «Сборник японских танка», Томск: ТомСувенир, тир. 150экз, 2005г

10. «Японская поэзия серебряного века», сборник, М.: ЭКСМО, 2005г

11. «История Японии. Сб. историч. произведений», М.: «Русская панорама», 2006

12. «Книга династий», Николай Сычев, М.: АСТ: Восток-Запад, 2006.

13. «Лирика. Мацуо Басё», пер. М. В. Адамчика, М.: АСТ, Мн.: Харвест, тир. 3тыс, 2006г

14. «Традиционная Япония», Чарльз Данн, М.: Центрполиграф, 2006.

15. «Японская мифология. Энциклопедия», М.: ЭКСМО, СПб.: Мидгард, 2006.

Обозначения:

1. При указании источника, например, (01, 5): первая цифра обозначает книгу, вторая – номер страницы в ней.

2. Крупным шрифтом выделены правители.

3. (i) – императрица.



Опубликовано: 14 января 2009 в 1:03
Автор: Игорь Шевченко
Рубрика: «Заметки на полях»

Оставьте свой отзыв